Transcripties vertalen en samenvatten met AI

Een opname wordt meer dan tekst: SmartScription vertaalt voltooide transcripties met één klik naar meer dan 20 talen en maakt desgewenst een AI-samenvatting met TL;DR, kernpunten en actiepunten. Sprekers en tijdstempels blijven volledig behouden – ideaal voor internationale teams, interviews en video's met een anderstalig publiek.

Snel antwoord

Maak de transcriptie, kies de doeltaal – klaar. De vertaling neemt sprekers, tijdstempels en zelfs de samenvatting over; ondertitels (SRT/VTT) exporteert u direct in de doeltaal. De eerste vertaling duurt afhankelijk van de lengte één à twee minuten, daarna laadt ze direct.

Transcripties vertalen naar meer dan 20 talen

Kies na de transcriptie eenvoudig de doeltaal in het transcript – Engels, Spaans, Frans en veel meer. De AI vertaalt het hele gesprek in context in plaats van woord voor woord: vaktermen, namen en cijfers blijven behouden, en elke uitspraak blijft gekoppeld aan spreker en tijdstempel. Eenmaal vertaald wordt de taalversie permanent opgeslagen en laadt ze direct.

Meer dan 20 talen

Van Engels en Spaans tot Japans – maak zoveel taalversies per transcriptie als u nodig hebt.

Ondertitels in de doeltaal

Exporteer de vertaling direct als SRT- of VTT-bestand – kant-en-klare anderstalige ondertitels voor uw video's.

Sprekers & tijdstempels behouden

De vertaling behoudt de volledige structuur: wie wat wanneer zei, blijft exact traceerbaar.

Eén keer vertalen, altijd beschikbaar

Vertalingen worden opgeslagen – wisselen tussen origineel en taalversies is daarna direct mogelijk.

AI-samenvatting: TL;DR, kernpunten en actiepunten

Begrijp lange opnames in seconden: de AI-samenvatting comprimeert elke transcriptie tot een korte samenvatting, de belangrijkste punten en concrete taken. Vertaalt u het transcript, dan wordt een bestaande samenvatting mee vertaald – internationale collega's krijgen het resultaat direct in hun taal.

TL;DR

De essentie van het gesprek in enkele zinnen – om snel te beslissen of en waar u dieper ingaat.

Kernpunten

De belangrijkste uitspraken en beslissingen als overzichtelijke lijst.

Actiepunten

Concrete taken en volgende stappen, direct uit het gesprek gehaald.

Typische toepassingen

Internationale meetings: notulen in het Nederlands, samenvatting in het Engels voor het Engelstalige team. Interviews: citaten vertalen zonder de sprekertoewijzing te verliezen. Videocontent: één keer transcriberen, ondertitels in meerdere talen exporteren. Onderzoek: anderstalige interviews transcriberen en in uw eigen werktaal analyseren.

Veelgestelde vragen

Welke talen worden ondersteund voor vertaling?

Meer dan 20 talen, waaronder Engels, Spaans, Frans, Italiaans, Nederlands, Portugees, Pools, Turks, Russisch, Oekraïens, Arabisch, Chinees, Japans en Koreaans. U kunt per transcriptie zoveel taalversies maken als u wilt.

Blijven sprekers en tijdstempels behouden in de vertaling?

Ja, volledig. Elke vertaalde uitspraak blijft gekoppeld aan spreker en tijdstempel – ook zelfgekozen sprekernamen worden overgenomen, en ondertitel-exports werken in de doeltaal precies zoals in het origineel.

Hoe lang duurt een vertaling?

Meestal één à twee minuten, afhankelijk van de lengte van het transcript. Daarna wordt de vertaling opgeslagen en is ze bij het volgende bezoek direct beschikbaar.

Wordt de samenvatting ook vertaald?

Ja. Als u een transcript vertaalt, wordt een bestaande AI-samenvatting mee vertaald – TL;DR, kernpunten en actiepunten verschijnen in de gekozen taal.

Wat bevat de AI-samenvatting?

Een korte samenvatting (TL;DR), de belangrijkste kernpunten en concrete actiepunten of beslissingen uit het gesprek. De samenvatting wordt gemaakt in de taal van het transcript.

Zijn vertaling en samenvatting AVG-conform?

Ja. Net als de transcriptie zelf draaien vertaling en samenvatting uitsluitend op EU-servers. Uw content wordt nooit gebruikt om AI-modellen te trainen.